OPINIÓN | El inglés del árbitro del Madrid-Pachuca | OneFootball

OPINIÓN | El inglés del árbitro del Madrid-Pachuca | OneFootball

In partnership with

Yahoo sports
Icon: Offsider

Offsider

·20 de diciembre de 2024

OPINIÓN | El inglés del árbitro del Madrid-Pachuca

Imagen del artículo:OPINIÓN | El inglés del árbitro del Madrid-Pachuca

El colegiado venezolano Jesús Valenzuela ha sido de lo más comentado en las últimas horas. Esto se debe a su nivel de inglés en la final de la Copa Intercontinental entre Real Madrid y Pachuca.

Un árbitro internacional no puede tener este nivel de Inglés

Así de claro, en esta ocasión, si el colegiado no habla inglés es simplemente porque no ha querido aprenderlo. Haciendo una investigación rápida a través de Google se puede descubrir que este árbitro cobra varios miles de euros anuales. Por tanto, es terrible y muy poco profesional teniendo un puesto de tal importancia no haberse ni siquiera aprendido una serie de frases.


OneFootball Videos


Otra historia es lo que yo llamo «la policía del Inglés«, que es gente que no tiene ningún conocimiento del idioma y aún así se atreve a decir quien habla bien o mal. Luego también están los que directamente solo se ríen y lo que es peor, gente que denuncia artículos como estos en los que se retrata esta vergüenza. No sé si por nacionalismo o por «antiamericanismo», gente como este usuario de Twitter creen que este es el nivel adecuado y deslegitiman toda crítica. Claro que hay críticas que a cualquiera le parecen absurdas. Un ejemplo son las que se vertieron en uno de los programas más escuchados de la radio española. Totalmente cuñado.

Naturalmente, paso a rebatir este tweet, como ataque directo a nuestro sector que es. Es cierto que ha hablado gente que no tenía ningún motivo para criticar, está claro que no ha existido racismo colonial. Se podrán achacar muchas cosas a nuestros medios, pero yo creo que esta no, es más, este pensamiento es más propio de otros países europeos que de España. De todas formas, es cierto que nadie debe reírse del nivel de nadie, pero sí hacer una crítica y análisis objetivo como haremos en el siguiente apartado.

Las dos apariciones del «inglés» de Valenzuela

After on field review, for me, the the the attacker no interfered an opponent. For me, it’s goal. En este caso nos encontramos, que, efectivamente, la frase está bien y completa salvo por una cosa, ignorando el tartamudeo con el «the». El colegiado dijo «no interfered» en vez de «didn’t interfere». ¿En serio costaba tanto aprenderse una negación? De todas formas, no merece las burlas que ha recibido y tampoco las críticas a la pronunciación, que no es tan incorrecta como dicen. Aclaro de antemano que soy un simple articulista con mejores conocimientos de inglés que un arbitro internacional, lo cual no dice nada bueno ni de él ni de FIFA, pero no soy un experto.

Empieza en el segundo 45: After on-field review, the defender «nummer» (number) eleven committed an offense (offensive ¿foul?) with tripping, my final decision «es» penalty kick. Este ya no hay por donde cogerlo, inventando palabras y creando fonemas que ni siquiera entrarían en la «pronunciación típica hispanohablante». Esto sí que da muy mala imagen.

Aquí hay que ir por partes, como Jack el Destripador. Usaré símbolos de AFI para hablar de la pronunciación. «Defender» se pronuncia /dɪˈfɛndər/ y «decision» se pronuncia /dɪˈsɪʒən/, sobre el «eleven» ya no hace falta decir nada. Todo esto es según la pronunciación americana de tophontetics.com que tomamos como referencia, en el británico habría ligeras diferencias. Pero lo más grave es «nummer», que se diria «number», y «es» que se diría «is». Aparte de las palabras inventadas, la única corrección gramatical es que debería haber usado «by» en vez de «with».

Conclusión

En definitiva, no nos deberíamos reír del nivel de inglés del árbitro, que no es tan malo. Ni del nivel del árbitro ni del de nadie. Aún menos derecho tienen a hacerlo ciertos cuñados (en el sentido figurado) cuyo nivel es aún más deficiente y que acostumbran a hacer bromas bastante ofensivas sobre el tema en sus espacios. El inglés de Valenzuela simplemente no llega al nivel que un árbitro de este calibre debería tener.

Una vez más, repito que no soy experto, ni filólogo, ni lingüista ni profesor. Por tanto, esta corrección ha sido hecha por un angloparlante que escribe artículos. Recuerdo que he tomado como referencia la pronunciación y gramática del inglés americano.

Ver detalles de la publicación