Vermouth Deportivo
·19 September 2024
In partnership with
Yahoo sportsVermouth Deportivo
·19 September 2024
Algo inusual ocurrió en la conferencia de prensa de Hansi Flick en la previa al partido del Barcelona ante Mónaca por el debut en la Champions League: la UEFA prohibió las preguntas en castellano y obligó a los periodistas a traducir las mismas al inglés para favorecer las respuestas del técnico alemán.
«Yo no he entendido nada, por lo que no sé si el oyente lo va a entender o no… Hemos recibido todos los medios de comunicación una nota del Barça diciendo que en la rueda de prensa de Hansi Flick el que pregunte en castellano el mismo que pregunta tendría luego que traducir en inglés su propia pregunta», contó Manolo Oliveros, un histórico relator del Barcelona, que se negó a preguntar bajo esas condiciones.
Las conferencias de prensa de Hansi Flick son especialmente en inglés, salvo que haya alguna consulta en alemán y la sorpresa cayó ante este pedido de la UEFA de no traducir las preguntas en español. «Sin embargo, si preguntas en catalán no. Ya lo traducirá la UEFA… De las 11 preguntas 9 han sido en catalán y 2 en inglés. El compañero de ESPN Jordi Blanco empezó preguntando en castellano y se pasó al catalán… Yo no lo entiendo», continuó Manolo Oliveros y siguió el periodista de ´El Partidazo de COPE´, Juanma Castaño: «El traductor de hoy (por ayer) sabía catalán, inglés y francés… Y entendía el castellano».
«Si esto es una historia medio política en plan de aislar el castellano, es ponerle puertas al campo. Un periodista español tiene derecho a ejercer su trabajo con equipos españoles en el idioma en el que se habla en España, no entiendo por qué tragamos con esto. No entiendo por qué quieren aislar el castellano en una rueda de prensa… Vaya tontería. A estas altura», no se cayó Castaño tras una política escandalosa entre los periodistas del Barcelona.